Ushbu maqolada XIV asr oxiri va XV asr boshlarida Xorazmda yashab ijod etgan mumtoz adabiyotimiz yetuk namoyondalaridan Haydar Xorazmiyning “Gulshan ul-asror” masnaviysida ifodalangan o‘zlashma qatlamga oid affikslar tasnif va tahlil etilgan. Har bir til so‘z yasash, uni yangi ma’nolarda qo‘llash kabi ichki imkoniyatlaridan tashqari, tashqi omillar ta’sirida, ya’ni boshqa tillardan lisoniy birliklarni qabul qilish orqali ham rivojlanib, boyib boradi. Masnaviy leksikasida ham o‘zlashma affikslar orqali hosil qilingan yasama leksemalar kam miqdorda bo‘lsada ifodalangan.
В данной статье раскрыта история происхождения мавзолея Султана Мир Хайдара, расположенного в Кашкадарьинской области, а также освещена история Султана Мир Хайдара. В частности, представлена информация о находящихся там цистернах, а также мавзолее, святыне и минарете.
На сегодняшний день цифровизация в деятельности государственных органов стала не только самоцелью, но и объективной необходимостью создания качественно новой и современной системы функционирования. Как отмечал глава государства Шавкат Мирзиёев, «без цифровизации не будет результата, не будет развития». Действительно, внедрение современных информационно-коммуникационных технологий создало необходимую предпосылку для рассмотрения цифровизации как перспективы развития деятельности самого государства и отдельного взятых органов в системе власти.
This literature review describes an analysis of the epidemic process associated with COVID-19 and presents possible scenarios. The most common anamnestic findings, symptoms of infection, clinical presentation, and possible complications are described in sufficient detail. The features of the course of COVID-19 in risk groups and algorithms of administrative and medical actions, which should form the basis of medical care for patients with cardiovascular, oncological, rheumatological diseases, pregnant women, etc., are highlighted.
В статье говорится о прогрессивном использовании образования, школы и педагогических идей в Турции XVIII – XX веков, воспитании передовых мыслителей. В этот период произведения интеллектуалов, обладающих просвещенными мыслями, рассказывают об идеях, связанных с образованием и выбором карьеры.
Eski o‘zbek adabiy tilining taraqqiy etishida Alisher Navoiy va uning Lutfiy, Atoyi, Sakkokiy, Yaqiniy, Haydar Xorazmiy singari salaflari qatori, izdoshi Boburning ham o‘rni o‘ta salmoqli. Bobur qalamiga mansub nasr hamda nazmda bitilgan asarlarda XV-XVI yuzyillik o‘zbek adabiy tilining barcha sathlariga xos ashyoviy materiallar o‘z aksini topgani bilan xarakterlanadi. Bobur ijodining cho‘qqisi hisoblanmish “Boburnoma” matnida qo‘llangan so‘z boylik nafaqat ma’no-mazmunan rang-barangligi, balki qadimgi turkiy til (VII-X) va Qoraxoniylar davri ilk eski turkiy til (X-XII)da bor bo‘lgan tub qatlamni o‘z ichiga qamrab olganligi bilan ajralib turadi.
Ajdodlar kundalik turmush tarzida iste’molda bo‘lgan ko‘hna so‘zlarning Bobur tomonidan istifoda etilishini uning Ona tiliga nisbatan cheksiz mehri hamda samimiy hurmatining belgisi sifatda baholamoq darkor. “Boburnoma”da ishlatilgan arxaizmlarning muayyan qismi davrning boshqa manbalarida qayd etilmasligi Bobur fenomenining buyukligidan dalolat beradi.
В данной статье представлена информация о литературном наследии нашего великого соотечественника Захириддина Муҳаммада Бабура переводах шедевра «Бабур-наме» на урду, а также проведён сравнительный анализ индийской фауны определения слона с текстом оригинала на примере Мирзы Насириддина Хайдара Курагани и Юнуса Джафари. В процессе сравнительного анализа особое внимание уделяется проблеме авторского стиля. «Бабур-наме» переведено на многие языки мира. На некоторые языки переведено несколько раз. Среди них английский, персидский, урду. Существует также четыре перевода на урду. Первый перевод был переведён Мирзо Насириддином Хайдаром Курагани с оригинала то есть, с тюркско-чигатайского языка. Этот перевод был впервые был опубликован в 1898, затем в 1926 и 1962 годах. Название книги «Бабурнама». Книга состоит из 426 страниц. Второй перевод «Бабур-наме» на урду был сделан Муҳаммадом Касимом Сиддики. Этот перевод был опубликован в 1983 и 2010 годах. Книга называется «Бабурнама» и состоит из 101 страниц. Третий перевод с персидского языка осуществил Рашид Ахтар Надави. Этот перевод был опубликован в 1991 году в Лахоре (Пакистан). Это издание «Бабур-наме» называется «Tuzuke Baburi» и состоит из 287 страниц. Четвёртый перевод перевёл профессор из Индии Юнус Джафари. Этот перевод был переведён из персидского перевода Абдурахим Хани Ханана и был опубликован в 2007 году в Англии. Книга называется «Vaqayi Babur» и состоит из 396 страниц..
В данной статье рассматриваются чрезвычайные эпидемиологические, эпизоотические и эпифитотические ситуации. Изложены теоретические и обобщающие мысли автора об особо опасных инфекциях, вызывающих такие редкие заболевания, как чумная желтая лихорадка. Статья предназначена для требований направлений охраны труда и технической безопасности, специалистов по охране труда и технике безопасности, а также широкого круга читателей.
В статье рассматриваются проблемы экономической оценки основного капитала, в частности, рассмотрены важнейшие задачи процесса обновления, проблемы создания и ввода в эксплуатацию более совершенных образцов орудий труда, обеспечивающих устойчивую безопасность движения поездов, проанализированы качественные и количественные показатели использования основного капитала, сделаны выводы по улучшению методов экономической оценки основного капитала на железнодорожном транспорте.